|
Po skoro dvadsa?ro?nom úsilí prekladate?ov na trh prichádza slovenský ekumenický preklad kompletnej Biblie. Jeho cie?om je ekumenicky zjednocova? slovensky hovoriacich kres?anov na celom svete, ale ide tiež o obrovský kultúrny po?in v dejinách slovenskej kultúry. Prvý slovenský ekumenický preklad celej Bible bez deuterokánonických kníh (apokryfov) obsahuje chronologické preh?ady udalostí, tabu?ky mier, váh a pe?azí. Text je radený v dvoch st?pcoch. Farebné mapy na tvrdom lesklom papieri. Viaz., 1211 str. Rok vydania: 2007
TKKBS: Po devätnástich rokoch práce bol dokon?ený ekumenický preklad Biblie – Starej zmluvy/Starého zákona do modernej sloven?iny. Jeho text v rozsahu 1343 normostrán dnes na pôde Evanjelickej bohosloveckej fakulty v Bratislave odovzdali ?lenovia prekladate?skej komisie predstavite?om cirkví. Na prevzatí textu sa zú?astnil aj spišský pomocný biskup Andrej Imrich, predseda Rady KBS pre ekumenizmus. Predložený preklad je projektom, ktorý podporuje aj Svetová biblická spolo?nos? so sídlom v Londýne. Špecifiká náro?nej prekladate?skej práce, ktorá sa za?ala v roku 1988, priblížili prítomným novinárom predseda prekladate?skej komisie Prof. Juraj Bándy, predseda Slovenskej biblickej komisie Ivan Osuský a Prof. Anton Tyrol z Teologickej fakulty Katolíckej univerzity, ktorý bol ?lenom prekladate?skej komisie od roku 1999. Zhodli sa v tom, že tento preklad je nielen krokom k zbližovaniu cirkví, ale aj ve?kou kultúrnou udalos?ou na Slovensku. Bude tiež prínosom pre slovenský jazyk, pretože prekladatelia dbali o zrozumite?nos? preloženého textu priblížením sa modernej sloven?ine. Museli sa dohodnú? i v otázke prekladu rôznych biblických mien ?i topografických názvov. K najtvrdším prekladate?ským „orieškom“ patrila náboženská terminológia. Ako uviedol Prof. Tyrol, z jazykového h?adiska je katolícky preklad Starého zákona viac latinizovaný, zatia? ?o v evanjelických prekladoch ?i prekladoch iných kres?anských cirkví zase cíti? vplyv Králickej biblie. Prekladate?ská komisia sa preto riadila vatikánskymi smernicami pre interkonfesijný preklad Biblie, ktoré odporú?ajú príklon k hebrej?ine. Najvä?ším kompromisom prekladate?ov bolo pod?a Antona Tyrola slovo „Hospodin“ – „Pán“. Ako dodal, predložený ekumenický preklad sa ur?ite nestane autorizovaným textom pre používanie pri liturgii – otázku autorizácie majú vo svojej kompetencii jednotlivé cirkvi. Biskup Andrej Imrich v tejto súvislosti podotkol, že pre Katolícku cirkev sú náboženské termíny používané v ekumenickom preklade prijate?né, ale nie sú zaužívané.
|